邮件翻译/英语翻译-汉外对译

出自Cn.18dao.net

跳转到: 导航, 搜索

所在位置:

首页 > 网络类 > 邮件翻译 > 英语翻译-汉外对译

主要内容:

邮件翻译相关知识 - 英语翻译-汉外对译

英语翻译-汉外对译

  汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。表达一般比理解要难一些。因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。”他还引用I?F?Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者……译入他们通常使用的语言。”英国翻译理论家斯图尔特?贝茨(E?Stuart Bates)也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。因此,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些。


用户交流 内容纠错 | 推荐信息 | 意见建议 | 问题咨询 | 交流说明 | 直接编辑本页 | 如何编辑页面

相关栏目

成语词典, 百科全书, 名人名言, 新华字典, 查ASC码, 电脑词典, 网站翻译

相关搜索

在线翻译, 在线词典, 英汉, 汉英, 英语, 词典, 英汉互译, 汉英互译

更多搜索

Google进行更多的站内搜索“邮件翻译/英语翻译-汉外对译”和站外搜索“邮件翻译/英语翻译-汉外对译”。

用户留言:
目前暂无留言
新增留言
个人工具